SAKURA KORETSUNE
  • Exhibition Information & Current Activities 展覧会情報等と最近の活動報告
  • where I am - everyday creation and travels
  • Ordinary Whales / ありふれたくじら Vol.6
  • back numbers | Ordinary Whales / ありふれたくじら
  • Carta Cetacea / くじらじまの海図
  • 汀線をゆく / Flowing along the shoreline
  • Journal of Ordinary Whales / ありふれたくじらジャーナル
  • 나(ネ)から私へ / Korean “I”, Japanese “I”.
  • Swimming Tree / 泳ぐ木
  • Fictional Toys (Aji Island, Miyagi Prefecture) / 空想玩具シリーズ(宮城県・網地島)
  • Product 1: Ordinary Whale's Eye / ありふれたくじらの眼
  • Product 2: Ordinary Whale's Light / ありふれたくじらの灯
  • 藝術の旗をつくる / Making an "Art" Flag
  • つみくさ / tsumikusa
  • alaskana
  • cv
  • contact
Picture

About “Journal of Ordinary Whales: Oshika Peninsula to Taijiura”
Migrating throughout vast seas, whales make appearances near many lands. In some of these places, people live off whales. In others, whales are regarded as human ancestors or as beings of a higher existence, close to gods. Therefore, various whale stories are woven throughout each region. At one time, people from different, distant lands began to hunt whales in the same sea. Their whale stories clash with one another, causing conflicts that involve the entire world. As if a piece of a textile had been torn away, recurring conflicts made whale stories invisible.
Stories are woven out of words, and pieces of textile are woven out of yarns. “Text” and “textile” share the same origin in the Latin word “texere,” which means, “to weave.” If we were to connect scattered words, stories, and lands where whale stories were handed down, lost images of whales may be rewoven, as if retying loosened yarns.
In towns along the Pacific coast of Japan, residents have made a living from whaling. Two of these towns are Ayukawahama of the Oshika Peninsula in Miyagi Prefecture and Taiji in Wakayama Prefecture. If you draw a straight line on a map, the two towns are over 700 km apart. As seasons pass, whales migrate far out at sea from the two towns, making both of the areas suitable for whaling. Whales were part of everyday lives only a generation ago, particularly in the Oshika Peninsula and Taiji, and the residents of these towns had their own stories about whales. People caught, butchered, cooked, and processed whales, whereas children watched how adults worked on whaling as they grew up. Now, a controversy over whales has spread throughout the world, and trivial words can cause unexpected conflicts.
Residents of the two towns knew each other through whaling in the old days. The “Journal of Ordinary Whales: Oshika Peninsula to Taijiura” collected stories about whales from residents of the two towns, who no longer meet. The journal is woven with texts and yarns spun out of the interviews. Stories about whales are sewn down for the readers of this journal, and the holes made by the spreading conflicts of the world may be mended.
--

“Journal of Ordinary Whales: Oshika Peninsula to Taijiura”
Published in February 2017
Writer, translator, and textile works by: Sakura Koretsune
 -
The Journal is distributed free from Feb. 7th 2017 at the following sites.
Ishinomaki Community & Info Center in Oshika (63 Minatogawa, Ayukawahama, Ishinomaki City, Miyagi Prefecture)
Taiji Whale Museum (2934-2 Taiji Taiji-cho, Higashimuro-gun, Wakayama Prefecture)
Bookstore B&B (2nd Floor, No.2 Matsuya Bldg., 2-12-4 Kitazawa, Setagaya-ku, Tokyo)

『ありふれたくじらジャーナル:牡鹿半島~太地浦』について
広い海を回遊しながら、さまざまな土地に姿を現す鯨。あるところでは生活の糧となり、またあるところでは人の祖先や神に近いものとして崇められる。土地ごとに異なる鯨の物語は、そうして紡がれた。ある時代から、遠く離れた土地の人たちが同じ海で鯨を追うようになった。それぞれが持っていた物語はぶつかりあい、世界を巻き込む諍いを生んだ。布が破れ、ほころびていくかのように、繰り返される諍いは、物語に織り込まれていた鯨の姿を見えなくしていった。
言葉を編むことで生まれる物語と、糸を織ることでつくりだされる織物は、よく似た語彙で語られる。さかのぼれば、英語で文章を表す「text」も、織物を表す「textile」も、
語源は同じラテン語の「織る」という動作を表す「texere」であったという。ほどけてしまった糸と糸を結び直すように、離れ離れになった言葉と言葉、物語と物語、それらが語られた土地と土地をつなぎあわせたなら、失われた鯨のイメージを、編み直すことができるのではないか。
日本列島の太平洋沿いには、捕鯨を生業としてきた町が点在している。そのうち、宮城県・牡鹿半島の鮎川浜と、和歌山県の太地町は、地図上にまっすぐ線を引くと、700km以上離れた場所にある。どちらも、めぐる季節とともに鯨が沖合を回遊する、捕鯨に適した土地だ。ほんの一世代前まで、鯨は日常の風景のなかにあった。鯨をとる人、解体する人、料理する人、加工する人、そんな大人たちを見て育つ子どもたち。誰もが、鯨を語る自分たちの言葉を持っていた。しかし今は、鯨をめぐる世界的な論争が日常の隅々にまで行き渡り、ほんのささいな一言が、思わぬ諍いを招いてしまうこともある。このふたつの土地で暮らす人たちは、昔、捕鯨を通して出会っていた。『ありふれたくじらジャーナル:牡鹿半島~太地浦』では、今はもう出会うことのない、双方の土地の人たちに、鯨の話を尋ねてまわった。そうして綴った言葉と、糸を、冊子に織り込んだ。この冊子を手にしたあなた自身に鯨の物語が縫いつけられ、世界にはびこる諍いで開けられた穴が、繕われていくように。
--

『ありふれたくじらジャーナル:牡鹿半島~太地浦』
2017年2月 発行
取材・執筆・翻訳・テキスタイル制作:是恒さくら  
2017年2月より以下の施設・店舗にて、本ジャーナルを無料配布しております。  
復興まちづくり情報交流館 牡鹿館
(宮城県石巻市鮎川浜湊川63)
太地町立くじらの博物館 (和歌山県東牟婁郡太地町太地2934-2)
本屋B&B (東京都世田谷区北沢2-12-4 第2マツヤビル2F) 
 

Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Exhibition Information & Current Activities 展覧会情報等と最近の活動報告
  • where I am - everyday creation and travels
  • Ordinary Whales / ありふれたくじら Vol.6
  • back numbers | Ordinary Whales / ありふれたくじら
  • Carta Cetacea / くじらじまの海図
  • 汀線をゆく / Flowing along the shoreline
  • Journal of Ordinary Whales / ありふれたくじらジャーナル
  • 나(ネ)から私へ / Korean “I”, Japanese “I”.
  • Swimming Tree / 泳ぐ木
  • Fictional Toys (Aji Island, Miyagi Prefecture) / 空想玩具シリーズ(宮城県・網地島)
  • Product 1: Ordinary Whale's Eye / ありふれたくじらの眼
  • Product 2: Ordinary Whale's Light / ありふれたくじらの灯
  • 藝術の旗をつくる / Making an "Art" Flag
  • つみくさ / tsumikusa
  • alaskana
  • cv
  • contact